| Наименование | Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности |
|
|
|
|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира Работа в паре со вторым переводчиком Работа в паре с ведущим мероприятия Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста |
| Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации переводаОпределять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времениСистематизировать и осваивать новую лексикуВзаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении переводаВзаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении переводаПереводить в ситуациях повышенной сложностиПереводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптациейСохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщенияВоспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиляИспользовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языкеИспользовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языкаОсуществлять точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресатаИспользовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода |
| Необходимые знания | Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода Регламент и протокол работы перед камерой Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих Нормы и стандарты телевещательной отрасли Правовой статус переводчика Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями Профессиональная этика |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |