| Наименование | Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык |
|
|
|
|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Предварительное ознакомление с документами Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
| Необходимые умения | Определять тематику переводимого документаВыполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языкеВыполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксацииОсваивать терминологию предметной областиПереводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смыслаСохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текстаИспользовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуацииСоблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этикиИспользовать технические средства в процессе перевода |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе Правовой статус переводчика Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста Особенности перевода официально-деловых документов Основы делового общения Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха Основы психологии Теория и практика синхронного перевода Теория и практика последовательного перевода Профессиональная этика Способы пополнения активного словарного запаса Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода Техническое обеспечение синхронного перевода Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка Интонационная культура Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |