| Наименование | Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык |
|
|
|
|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» Установление обратной связи с клиентом Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
| Необходимые умения | Оценивать особенности коммуникативной ситуации переводаОпределять тематическую область исходного сообщенияСистематизировать и осваивать новую лексикуПереводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документаОсуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организацииОпределять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью переводаСохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщенияИспользовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуацииСоблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
| Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода Правовой статус переводчика Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха Теория и практика перевода Профессиональная этика Способы пополнения активного словарного запаса Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» Алгоритм выполнения предпереводческого анализа Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов Терминология предметной области |
| Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |