| Наименование | Консультирование в области качества перевода |
|
|
|
|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности Разработка мероприятий по улучшению качества перевода Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода |
| Необходимые умения | Профессионально переводить с одного языка на другойПроводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключениеОбъяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействияРазрабатывать практические рекомендации по улучшению качества переводаПроводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводуПроводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничестваРеализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделовКритически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества переводаОсуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода |
| Необходимые знания | Общая теория перевода и практические переводческие приемы Специальная теория перевода Частная теория перевода Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода Интерлингвокультурология Практика и дидактика перевода Методология обучения устному и письменному переводу Методические основы организации практик и стажировок Методология наставничества Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода Профессиональная и академическая этика Деловой этикет |
| Другие характеристики |