| Наименование | Устный последовательный перевод |
|
|
|
|
| Происхождение трудовой функции | Оригинал |
|
Заимствовано из оригинала |
|
|
|
| Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
| Трудовые действия | Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода Составление локального тематического словаря Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации |
| Необходимые умения | Определять тематическую область исходного сообщенияСистематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие срокиОпределять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью переводаПереводить с одного языка на другойСохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщенияБыстро переходить с одного языка на другойПрименять переводческую скорописьИспользовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы)Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекстаИспользовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурахПрименять навыки публичных выступленийПользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода |
| Необходимые знания | Специализированные информационно-справочные системы Способы быстрого запоминания новой лексики Теория устного перевода Теория и практика межкультурной коммуникации Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов Варианты и социолекты рабочих языков переводчика Терминология предметной области перевода Система переводческой скорописи Технологии проведения протокольных мероприятий Профессиональная этика Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний Деловой этикет |
| Другие характеристики |